WELCOME TO WORDSERVICE.ORG

 Wordservice.org
Home

1ST CORINTHIANS 5:5

Back to
Main Article

The Greek texts for 1st Corinthians 5:5

      These hyperlinks will take you to the various manuscripts 1st Corinthians 5:5 is translated from. This website\sites are outside of Wordservice.org and could change at some point. If this were the case please contact us. You do not need any knowledge of Greek to be able to do this. You can go away fully satisfied of your own accord as to what these text's say.  The first hyperlink will lead to Biblos.com websites Wescott\Hort text. This text was the basis for the Nestle-Aland text that many of the modern translations such as the NIV are made from. The reason this is used first is because of the Greek\English lexicon with Strong's numbers that Biblos.com has posted. From there it will be easy to compare this text to all the others to show they are all the same.

 

Wescott\Hort Greek\English lexicon with Strong's numbers
The larger words in black are the Greek. The English words in orange underneath them are a direct word for word translation in accordance with the Greek dictionary. Strong's numbered Greek dictionary are the blue numbers on top. They will link to the dictionary. As you can see there is no possessive pronoun (his\her\my) before or after the Greek word for spirit. For comparison the next two hyperlinks will show you other verses using the word for spirit where there is a possessive pronoun.

 

1st Corinthians 5:4 Wescott\Hort Greek\English lexicon with Strong's numbers
Notice the word my before the word spirit. The next verse will use the possessive pronoun "his."

 

2nd Corinthians 7:13 Wescott\Hort Greek\English lexicon with Strong's numbers
The possessive pronoun "his" or as the literal word for word translation says, "of him" is directly after the word spirit. This is how it is usually written in the Greek text. After the noun "spirit."

 

     Now what we'll do is compare 1st Corinthians 5:5 to the Textus Receptus and the Majority\Byzantine Text to the Wescott Hort. Again, the  reason for this order is there is not readily available Greek\English lexicons on the internet for this.  This hyperlink will go to Biblos.com text analysis page. Basically the same thing in a linear view. However at the bottom of the page under "Parallel Texts" you will find a list of the Textus Receptus versions, the Majority\Byzantine Text and few others.  You will see that all of these texts of 1st Corinthians 5:5 are exactly the same. ( Other than the fact that the vastly inferior Wescott\Hort text does not contain the word "Jesus" at the end of the sentence like all the others do.) They are all one on top of the other for comparison making it easy to see this. To make this easier: Find the Greek word that is translated "spirit" in the big box under the "Text Analysis" tag. Now pick out that same word in the list of the other parallel Greek texts. Now look on either side of that Greek word in each textual version and you will see that there will not be an additional or different word. In other words. No possessive pronoun whatsoever in any of these Greek texts our Bibles are translated from.

 

1st Corinthians 5:5 Text Analysis page (Wescott\Hort) with parallel Greek texts.

 

    Our final Greek text to look at is the Nestle-Aland text. This is the text that most of our modern translations use. This includes the NIV.  This is not a widely available text that can be viewed on the web. Nor is it convenient and easy to view like the others.  Both these sites show the same text. Both are linked in case one disappears from the internet. One is German. Keep your parallel Greek text from Biblos.com ready so you can find the Greek word for spirit in these links to the Nestle-Aland text. What you will be getting in these sites is the whole chapter of 1st Corinthians 5.  Simply find verse 5, (it is marked.) then find the word spirit once more. From there it can easily be seen that on either side of the Greek word for spirit is the exact same two words as all the other texts. In other words all the Greek texts that are used to translate all the Bible versions we have are exactly the same. No possessive pronoun in any of them.

 

1st Corinthians 5 Nestle-Aland version 26 or 27

1st Corinthians 5 Nestle-Aland version 26 or 27  Alternative site.

 

     Hopefully the reader can see from the Greek text's that adding the word "his" to first Corinthians 5:5 isn't a preferential translational issue. When translators add that word it is not because it is in the Greek text in any way shape or form. What they are doing when they add it is interpreting the Bible or the verse for you. It has nothing to do with translation. There are lots of Bible versions that are not direct translations of the original text's but are interpretations of the Text's.  Some of these make no claims otherwise. Others of these do claim to be accurate translations which is a sales pitch and also a lie. Translation is a science. Interpretation is an opinion.  This is not to knock peoples attempts to help others understand the Bible.  However it must always be remembered that primarily: God gave us the Bible to guide us. He gives us the help of others secondarily. When push comes to shove it is the scripture that has to the reference point of truth and not the opinions of men. Just in case the readers may think there could be something wrong with the websites Greek\English interlinear. Rest assured that the authors personal library of books and software of Greek\English interlinear's all say the same. They are not used here because of that and because of the difficulties of putting Greek script on a site like this.  

© Daniel Martinovich 2012