The Greek texts for 1st Corinthians 5:5
hyperlinks will take you to the various manuscripts 1st Corinthians 5:5
is translated from. This website\sites are outside of Wordservice.org
and could change at some point. If this were the case please contact us.
You do not need any knowledge of Greek to be able to do this. You can go
away fully satisfied of your own accord as to what these text's say.
The first hyperlink will lead to Biblos.com websites Wescott\Hort text.
This text was the basis for the Nestle-Aland text that many of the
modern translations such as the NIV are made from. The reason this is
used first is because of the Greek\English lexicon with Strong's numbers
that Biblos.com has posted. From there it will be easy to compare this
text to all the others to show they are all the same.
Wescott\Hort Greek\English lexicon with Strong's numbers
The larger words in black are the Greek. The English words in orange
underneath them are a direct word for word translation in accordance
with the Greek dictionary. Strong's numbered Greek dictionary are the
blue numbers on top. They will link to the dictionary. As you can see
there is no possessive pronoun (his\her\my) before or after the Greek
word for spirit. For comparison the next two hyperlinks will show you
other verses using the word for spirit where there is a possessive
2nd Corinthians 7:13 Wescott\Hort Greek\English lexicon with Strong's
The possessive pronoun "his" or as the literal word for word
translation says, "of him" is directly after the word spirit. This is
how it is usually written in the Greek text. After the noun "spirit."
Now what we'll do is
compare 1st Corinthians 5:5 to the Textus
Receptus and the Majority\Byzantine Text to the Wescott Hort. Again, the
reason for this order is there is not readily available Greek\English
lexicons on the internet for this. This hyperlink will go to
Biblos.com text analysis page. Basically the same thing in a linear
view. However at the bottom of the page under "Parallel Texts" you will
find a list of the Textus Receptus versions, the Majority\Byzantine Text
and few others. You will see that all of these texts of 1st
Corinthians 5:5 are exactly the same. ( Other than the fact that the
vastly inferior Wescott\Hort text does not contain the word "Jesus" at
the end of the sentence like all the others do.) They are all one on top
of the other for comparison making it easy to see this. To make this
easier: Find the Greek word that is translated "spirit" in the big box
under the "Text Analysis" tag. Now pick out that same word in the list
of the other parallel Greek texts. Now look on either side of that Greek
word in each textual version and you will see that there will not be an
additional or different word. In other words. No possessive pronoun
whatsoever in any of these Greek texts our Bibles are translated from.
Our final Greek text to
look at is the Nestle-Aland text. This is the text that most of our
modern translations use. This includes the NIV. This is not a
widely available text that can be viewed on the web. Nor is it
convenient and easy to view like the others. Both these sites show
the same text. Both are linked in case one disappears from the internet.
One is German. Keep your parallel Greek text from Biblos.com ready so
you can find the Greek word for spirit in these links to the
Nestle-Aland text. What you will be getting in these sites is the whole
chapter of 1st Corinthians 5. Simply find verse 5, (it is marked.)
then find the word spirit once more. From there it can easily be seen
that on either side of the Greek word for spirit is the exact same two
words as all the other texts. In other words all the Greek texts that
are used to translate all the Bible versions we have are exactly the
same. No possessive pronoun in any of them.
Hopefully the reader
can see from the Greek text's that adding the word "his" to first
Corinthians 5:5 isn't a preferential translational issue. When
translators add that word it is not because it is in the Greek text in
any way shape or form. What they are doing when they add it is
interpreting the Bible or the verse for you. It has nothing to do with
translation. There are lots of Bible versions that are not direct
translations of the original text's but are interpretations of the
Text's. Some of these make no claims otherwise. Others of these do
claim to be accurate translations which is a sales pitch and also a lie.
Translation is a science. Interpretation is an opinion. This is
not to knock peoples attempts to help others understand the Bible.
However it must always be remembered that primarily: God gave us the
Bible to guide us. He gives us the help of others secondarily. When push
comes to shove it is the scripture that has to the reference point of
truth and not the opinions of men. Just in case the readers may think
there could be something wrong with the websites Greek\English
interlinear. Rest assured that the authors personal library of books and
software of Greek\English interlinear's all say the same. They are not
used here because of that and because of the difficulties of putting
Greek script on a site like this.